격하시키는 사람들이 가까운 주변에 있다는 것이다.
그래서 그들이 표현하는 친북좌파와 나라를 말아먹은 사람이 외신에서는 어떻게 비치는지 소개하고자 한다.
그리 오랜시간이 지나지 않아 이들도 함께 대한민국의 진정한 민주주의를 공감하기를 바라며...
출처: 독일 Zeit 신문
http://www.zeit.de/newsticker/
Innenpolitik
Südkoreas Ex-Präsident Kim Dae Jung ist tot
© 18.8.2009 -
Seoul (dpa) - Eine Symbolfigur für die Demokratisierung in Südkorea und ganz Asien ist tot: Der frühere Staatspräsident und Friedensnobelpreisträger Kim Dae Jung starb am Dienstag im Alter von 83 Jahren.
서울(dpa) – 대한민국과 아시아 전체의 민주화 상징이 죽음을 맞이했다.
Kim, der mit seiner «Sonnenscheinpolitik» eine langjährige Phase der Annäherung an das kommunistische Nordkorea eingeläutet hatte, starb in einer Klinik in Seoul an Herzversagen. Sein Tod löste Trauer im ganzen Land aus; Politiker in aller Welt würdigten die Lebensleistung des Verstorbenen. Kim ist der zweite Ex-Präsident Südkoreas, der in diesem Jahr starb. Sein direkter Nachfolger im Amt, Roh Moo Hyun, hatte sich im Mai im Alter von 62 Jahren das Leben genommen.
햇볕정치로 수 년 동안 공산주의 국가인 북한과의 화합을 이끌었던 김 전 대통령은 서울 한 병원에서 심정지로 숨을 거두었다. 나라 전체가 그의 죽음을 애도하고 있으며, 전세계 정치인들이 고인의 업적을 높게 평가하고 있다. 김 전 대통령은 올해 죽음을 맞이한 두 번째 전직 대통령이다. 그의 뒤를 바로 이은
Der Ex-Staatschef war seit längerem gesundheitlich angeschlagen. Seit Mitte Juli war Kim wegen einer Lungenentzündung im Krankenhaus behandelt worden. Seine Ehefrau Lee Hee Ho, seine drei Söhne und Enkelkinder seien an seinem Sterbebett gewesen, sagte Kims langjähriger Vertrauter Park Jie Won.
김 전대통령은 오랫동안 건강상태가 좋지 않았으며, 7월 중순부터 폐렴으로 병원에서 치료를 받아왔다. 그의 부인 이휘호 여사, 세 아들과 손자들이 그의 임종을 지켜봤다고 김 전 대통령의 오랜 대변인
«Die Menschen werden sich seiner Leistungen für die Demokratie und nationale Aussöhnung lange erinnern», erklärte der amtierende südkoreanische Präsident Lee Myung Bak. Er hoffe, dass Kims Geist zur innerkoreanischen Aussöhnung und nationalen Einheit führe. UN- Generalsekretär Ban Ki Moon, der sich in seiner Heimat aufhielt, sagte, Südkorea habe eine «große Leitfigur» verloren.
<인간은 민주주의와 국가 화합을 위한 그의 업적을 오랫동안 기억할 것이다>고 이명박 현 대한민국 대통령이 설명하고, 김 전대통령의 정신이 국내 화합과 국가통합을 이끌 것이라 언급했다.
US-Präsident Barack Obama würdigte Kim als «mutigen Vorkämpfer für Demokratie und Menschenrechte». Bundespräsident Horst Köhler betonte in einem Kondolenzschreiben, Kim Dae Jung habe «in bewegten Zeiten einen entscheidenden Beitrag für die Demokratisierung der Republik Korea geleistet». Bundeskanzlerin Angela Merkel betonte Kims Wirken für die Menschenrechte in Korea sowie für Frieden und Stabilität in der Region. Deutschland verliere einen guten Freund.
Barack Obama 미연방 대통령은 김 전대통령을 민주주의와 인권을 위한 용감한 선구자로 회상했다. Horst Koehler 독일연방 대통령은 애도문에서
Unter der früheren Militärherrschaft in Südkorea war Oppositionsführer Kim Dae Jung schon in den 1960er Jahren drangsaliert und ins Gefängnis gesteckt worden. Die Südkoreaner wählten ihn Ende 1997 unter dem Eindruck der kurz zuvor ausgebrochenen Finanzkrise in Asien zum Präsidenten.
1960년대 한국의 군사정권하에서
Seine Amtszeit von 1998 bis 2003 war vor allem von seinem Annäherungskurs an Nordkorea geprägt. Im Juni 2000 reiste Kim zum ersten innerkoreanischen Gipfeltreffen nach Pjöngjang. Mit dem nordkoreanischen Machthaber Kim Jong Il einigte er sich auf vertrauensbildende Maßnahmen und Schritte zur Überwindung der Teilung der koreanischen Halbinsel. 2000 erhielt er für seine Verdienste um Demokratie und Menschenrechte sowie die Versöhnung mit Nordkorea den Friedensnobelpreis.
1998년부터 2003년까지 그의 재임기간은 무엇보다 북한의 화합시기로 각인되었다. 2000년 6월 김 전대통령은 평양에서 최초의 남북 정상회담을 이끌어냈다. 북한의 권력자